Barnbok översatt av Strindberg

Barnbok översatt av Strindberg

August Strindberg: Barnens fröjder. Stockholm, Jos. Seligmann & Co., 1879. 27 x 23,5 cm. Sex färgplanscher med motstående text. Dek. originalomslag i färg. Ryggen lagad, omslagen ngt smutsade samt det främre med hundöra, spår av blyertsskrift på baksidan. Exemplar i gott skick av en skör och mycket sällsynt bok. Strindbergs översättning av ”Totties nursery rhymes” av Laura Valentine (1878). ”1879 vill […] Seligmann att Strindberg ska översätta tre engelska barnböcker. Precis som tidigare accepterar han, men vill inte ha sitt namn på böckerna utan propsar i brevkorrespondens med förlaget på att hustrun ska stå som författare. Strindberg skriver bland annat: ’Jag åtog mig beställningarne emedan jag har för princip att aldrig refusera, men som jag icke själv kunde effektuera den tog jag hjälp. Detta är den enkla sanningen’. Titlarna ’Barnens fröjder’ och ’Bilder och visor’ går i tryck samma år som Strindberg slår igenom på allvar med boken Röda rummet. De kommer alla ut ungefär samtidigt i december. Även genombrottet ges ut av Seligmann, och resten är så att säga historia. Den tredje barnboken med originaltiteln Hush-a-bye baby publiceras aldrig” (Kungl. Biblioteket). .

Slutpris:15 500 SEK


Inga auktioner liknande "Barnbok översatt av Strindberg" hittades.